• TheKingBombOmbKiller@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    35
    arrow-down
    1
    ·
    2 days ago

    While the word “speed” indeed is “fart” in Norwegian, the movie “Speed” was released as “Speed” in Norway.

    The poster is photoshoped, as one easily can tell by the premiere date in the bottom of the poster. The date “June 10” would’ve been written as “10. juni” in Norway.

    Today, most movies not primarily marketed for children are released with their English titles in Norway. And back when the movies were translated to Norwegian, the titles were often not direct translations. In fact, the Norwegian Wikipedia-article for Speed makes an interesting claim about the the 1975 Japanese movie Speed was based on. While known in Japan as “Shinkansen daibakuha”, and as “The Bullet Train” in English speaking countries, the article claims that the Norwegian title was “Expressen er lastet med… dynamitt!”, directly translated as “The Express is loaded with… dynamite!”. I can’t find any sources to support this claim, but it does follow the norm of translated titles of the time.

    Other translated Norwegian film titles include “Airplane!” as “Hjelp, vi flyr!” (Help, we are flying!), “Die Hard” as “Aksjon skyskraper” (Operation Skyscraper), and “Deliverance” as “Piknik med døden” (Picnic with Death).

      • TheKingBombOmbKiller@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        2 days ago

        They had the golden opportunity to name it “Aksjon flyplass” (Operation Airport), but went with Die Hard 2. But they returned (without a vengance) for the third Die Hard, which they named “Die Hard i New York” (Die Hard in New York). Similar to how “You Only Live Twice” was titled “James Bond i Japan” in Norway.

  • ChillPill@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    46
    arrow-down
    2
    ·
    3 days ago

    I saw this in a movie about a bus that had to speed around the city keeping its speed over 50 and if it’s speed dropped, it would explode. I think it was called “the bus that couldn’t slow down”

  • stoy@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    32
    ·
    3 days ago

    In Sweden, we use the words “infart” and “utfart” to for entrance and exit respectively when using them in a car context.

  • Chozo@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    2 days ago

    Please tell me where’s a Norwegian trailer where a gritty-voiced narrator says the title. Please please please please

        • frank@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          2 days ago

          Another for you. In Denmark, we have bicycle traffic lights and they sometimes show you how long it’ll take until the light is green. They say

          Tid til grøn

          Which is almost pronounced “til ti grøn”

          Always makes me laugh a little

          • possumparty@lemmy.blahaj.zone
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            2 days ago

            This country makes me so confused sometimes. I do kinda love it here. I feel quite privileged to be able to spend a couple months in your lovely country.

            • frank@sopuli.xyz
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              2 days ago

              Ah it’s “mine” in that I’m a resident but I’m not a Dane. I feel similarly privileged to live here. Glad you’re enjoying your stay!

            • frank@sopuli.xyz
              link
              fedilink
              arrow-up
              3
              ·
              2 days ago

              Tid is pronounced til, and til is pronounced ti

              Idk, it’s not much but I find it silly

            • untorquer@lemmy.world
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              2 days ago

              It’s the reverse of Norwegian where “tid” is pronounced “tea”(english) and “til” is pronounced between “teal”(English) and “till”(english). The “d” is silent.

              But the Danish pronunciation is a little confusing because the d in tid is pronounced and is done so like an English “L”, at least in this instance while the “L” is silent.

          • untorquer@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            2 days ago

            Ah. My suggestion of an aneurysm was commenting on how i wrote the reply, not necessarily the translations themselves.

  • ZILtoid1991@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    2 days ago

    “Fart” synopsis:

    Howard Payne gets on a fully packed bus he glued the windows and the doors shut right after he ate a lot of broccoli, cabbage, beans, etc., with the hopes of being able to extort $10 million from the police…