FreshParsnip@lemmy.ca to Showerthoughts@lemmy.world · 1 month agoIt's weird how we say "go to sleep" as if sleep is a placemessage-squaremessage-square77linkfedilinkarrow-up1187arrow-down118
arrow-up1169arrow-down1message-squareIt's weird how we say "go to sleep" as if sleep is a placeFreshParsnip@lemmy.ca to Showerthoughts@lemmy.world · 1 month agomessage-square77linkfedilink
minus-square🍉 Albert 🍉@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up3·1 month agobut it works because abstract concepts are things an individual can own. Like “Tengo quidado” is “i own the the abstract concept of care”. it could work in English, but it just sounds strange or poetic, like “i have hunger”
minus-squareSneezycat@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up2·edit-21 month agoI don’t think so, it’s not like you can have a monopoly on hunger or sleepiness. “Tener/to have” doesn’t mean to own. In English you can say “I have feelings” but not “I have sadness”, because they don’t consider emotions to be “things”.
minus-squareSneezycat@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up3·1 month agoEnglish being inconsistent, who would’ve thought.
minus-square🍉 Albert 🍉@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up3·1 month agosucks that English became the international language, that language is painfully inconsistent. although preferable to french
minus-squareteft@piefed.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up1·edit-21 month agoQuidar isn’t a Spanish verb I’m familiar with. I assume you meant cuidar. Tengo cuidado would translate to “I am careful” literally it’d be like “I have care”.
minus-square🍉 Albert 🍉@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·1 month ago“I am careful” would be translated as “Soy cuidadoso”
minus-squareteft@piefed.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up1·1 month agoSi no tengo cuidado, un antojo repentino puede arruinar fácilmente mi dieta. If I’m not careful, a snack attack can easily ruin my diet. There are many translations for different phrases.
minus-square🍉 Albert 🍉@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2·1 month agohonestly, I don’t think this convo is going anywhere, I just miss speaking Spanish.
but it works because abstract concepts are things an individual can own.
Like “Tengo quidado” is “i own the the abstract concept of care”.
it could work in English, but it just sounds strange or poetic, like “i have hunger”
I don’t think so, it’s not like you can have a monopoly on hunger or sleepiness. “Tener/to have” doesn’t mean to own.
In English you can say “I have feelings” but not “I have sadness”, because they don’t consider emotions to be “things”.
yet you can have depression?
English being inconsistent, who would’ve thought.
sucks that English became the international language, that language is painfully inconsistent.
although preferable to french
Quidar isn’t a Spanish verb I’m familiar with. I assume you meant cuidar.
Tengo cuidado would translate to “I am careful” literally it’d be like “I have care”.
“I am careful” would be translated as “Soy cuidadoso”
Si no tengo cuidado, un antojo repentino puede arruinar fácilmente mi dieta.
If I’m not careful, a snack attack can easily ruin my diet.
There are many translations for different phrases.
honestly, I don’t think this convo is going anywhere, I just miss speaking Spanish.